<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>西學 Archives - 人文．島嶼</title>
	<atom:link href="https://humanityisland.nccu.edu.tw/tag/%e8%a5%bf%e5%ad%b8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://humanityisland.nccu.edu.tw/tag/西學/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Jan 2025 08:51:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.9</generator>
	<item>
		<title>他翻譯、創造的詞彙已被遺忘，但會通中西的思想卻綿延不絕：中研院黃克武談你所不知道的「嚴復」</title>
		<link>https://humanityisland.nccu.edu.tw/ko-wu-huang/</link>
					<comments>https://humanityisland.nccu.edu.tw/ko-wu-huang/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[編輯部]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 02:30:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知識專欄]]></category>
		<category><![CDATA[中國史]]></category>
		<category><![CDATA[中央研究院]]></category>
		<category><![CDATA[中研院]]></category>
		<category><![CDATA[中體西用]]></category>
		<category><![CDATA[五四]]></category>
		<category><![CDATA[五四運動]]></category>
		<category><![CDATA[京師大學堂]]></category>
		<category><![CDATA[全盤西化]]></category>
		<category><![CDATA[北京大學]]></category>
		<category><![CDATA[和來語]]></category>
		<category><![CDATA[和製漢語]]></category>
		<category><![CDATA[嚴復]]></category>
		<category><![CDATA[嚴復譯語]]></category>
		<category><![CDATA[天擇物競]]></category>
		<category><![CDATA[天演論]]></category>
		<category><![CDATA[新民叢報]]></category>
		<category><![CDATA[新民叢報體]]></category>
		<category><![CDATA[日源漢詞]]></category>
		<category><![CDATA[時務報]]></category>
		<category><![CDATA[東學]]></category>
		<category><![CDATA[東語]]></category>
		<category><![CDATA[梁啟超]]></category>
		<category><![CDATA[歷史]]></category>
		<category><![CDATA[歷史學學門]]></category>
		<category><![CDATA[歷史學門]]></category>
		<category><![CDATA[民主]]></category>
		<category><![CDATA[清朝]]></category>
		<category><![CDATA[清末]]></category>
		<category><![CDATA[清末民初]]></category>
		<category><![CDATA[清議報]]></category>
		<category><![CDATA[烏托邦]]></category>
		<category><![CDATA[社會學研究]]></category>
		<category><![CDATA[科學]]></category>
		<category><![CDATA[群學肄言]]></category>
		<category><![CDATA[群己權界論]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯學]]></category>
		<category><![CDATA[自由]]></category>
		<category><![CDATA[英華大辭典]]></category>
		<category><![CDATA[西學]]></category>
		<category><![CDATA[論自由]]></category>
		<category><![CDATA[赫胥黎]]></category>
		<category><![CDATA[近代史]]></category>
		<category><![CDATA[適者生存]]></category>
		<category><![CDATA[邏輯]]></category>
		<category><![CDATA[黃克武]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://humanityisland.nccu.edu.tw/?p=8477</guid>

					<description><![CDATA[<p>科學、民主、自由等等，這些日常看似稀鬆平常的字彙，到底怎麼形成？又如何走進我們的文化？讓中研院近代史研究所特聘 [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://humanityisland.nccu.edu.tw/ko-wu-huang/">他翻譯、創造的詞彙已被遺忘，但會通中西的思想卻綿延不絕：中研院黃克武談你所不知道的「嚴復」</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://humanityisland.nccu.edu.tw">人文．島嶼</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8479" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/00-3-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>科學、民主、自由等等，這些日常看似稀鬆平常的字彙，到底怎麼形成？又如何走進我們的文化？讓中研院近代史研究所特聘研究員黃克武來告訴你。</em><br />
<em>攝影／林俊孝</em></p>
<p>清朝末年西力東漸，激發起中國知識份子救亡圖存的愛國意志，然而他們的思想路線與行動策略不盡相同，碰撞出斑斕火花。超過30年的中國近代思想史研究生涯中，中研院近代史研究所特聘研究員黃克武最欣賞，且透徹研究的兩位人物，分別是因公車上書、戊戌變法等政治改革行動為人所知的「飲冰室主人」梁啟超（1873-1929），和自幼就讀福州馬尾船政學堂而熟習英文，赴英留學返國後任教天津北洋水師學堂的嚴復（1854-1921）。</p>
<p>論資排輩，生於清咸豐年間的嚴復，可說是梁啟超的前輩。兩人皆為近代中國重要啟蒙思想家，也都是五四新文化運動的啟迪者。「清末民初，中國進入所謂的轉型時期。」黃克武比喻：「中國與西方、傳統與現代，兩股文明與思想的力量，剛好在他們生命的十字路口上發生衝撞。」</p>
<p>在關鍵時代交叉口，嚴、梁如何走出截然不同的處世風格與生命軌跡？兩人怎麼承先啟後，為近代中國打開政治與文化新局？一切要從「翻譯」談起。</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8480" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/01-2-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>梁啟超、嚴復為五四新文化運動的啟迪者，兩人又是如何開創政治、文化新局？</em><br />
<em>圖片來源／維基百科</em></p>
<h2><strong>在歷史與文化的十字路口上「創造語言」</strong></h2>
<p>民主、自由、權利、科學──這些詞彙，最初根本不存在於中文的語言傳統，如果你是當年的「西學」譯介者，所面對的首要挑戰不是如何推廣眾所未聞的新式觀念，而是：怎麼翻譯「freedom」、「right」或「science」？</p>
<p>「對當時中國的知識份子來說，赴日留學是較方便且主流的選擇，而日本早已先一步完成了現代語彙的轉換。」黃克武解釋，「許多中國留學生接觸了明治時期日本思想界的翻譯，繼而轉手使用，梁啟超是最具代表性的一位。」</p>
<p>梁啟超是一名「百科全書」式的人物，創辦《新民叢報》、《時務報》、《清議報》等刊物並大量發表文章，使用半文言、半白話的「新民叢報體」，向廣大中國讀者介紹他熱騰騰才剛讀完的西學日文譯作。他主要的翻譯策略，即是援用日本學界早一步譯為漢字的「和製漢語」。今天我們使用的很多詞彙，除前述「自由」、「權利」、「科學」，還有「社會」、「文化」、「民族」均屬之。</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8481" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/02-2-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>和製漢語又稱「日源漢詞」、「和來語」，是指現代漢語中從日語借用的新詞。從晚清石印畫報《點石齋畫報》中可見一些從日本流入中國的詞如電報、電氣等。</em><br />
<em>圖片來源／</em><a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E" target="_blank" rel="noopener"><em>維基百科</em></a></p>
<p>然而這些「新名詞」，看在熟讀國學古籍同時也精通英文的嚴復眼中，卻很不是滋味。他寫道：「自中土士大夫欲通西學，而以習其言語文字為畏途，於是爭求速化之術，群起而談譯書。」抨擊取用日文譯詞的西學引介策略，是只求速成而不夠求真的「轉手」學問。甚至在書信中提到「上海所賣新翻東文書，猥聚如糞壤」，顯示他對「東語」、「東學」幾乎到了憎惡的程度。</p>
<p>嚴復何許人也，竟能對以梁啟超為代表的新思潮、新語體做出嚴厲批評？</p>
<h2><strong>從梁啟超到嚴復：另一種「現代化」路線</strong></h2>
<p>「拓都之性情形制，么匿為之，么匿之所本無者，不能從拓都而成有……」這段文字出自梁啟超《新民說》〈論私德〉，從社會學角度談論私德與公德、個體與社群之間的關係。然而，梁在這裡並沒有使用日譯的「團體」與「個人」，而是「拓都」（total）與「么匿」（unit），這正是嚴復自創的譯詞。</p>
<p>1895年，受到中國甲午戰爭挫敗的刺激，嚴復毅然投入一系列翻譯、書寫工作。「他和梁啟超最大的不同，一方面是直接閱讀英文著作並譯為中文，另一方面，他卻使用桐城派古文，也就是文言文來譯介西學。」黃克武指出，嚴復譯文不只有直譯自英文的準確達意，更兼具古典詩詞的典雅。事實上，傳世至今的「信達雅」便是嚴復在其譯作《天演論》譯例言（譯者前言）所提出。</p>
<p>《天演論》（Evolution and Ethics）今多譯為《演化與倫理》，原作者湯瑪士‧赫胥黎（Thomas Huxley,1825-1895），嚴復鬼斧神工的譯筆，用「天擇物競」（natural selection / struggle for existence）、「適者生存」（survival of the fittest）八個字，清晰優雅道盡演化法則。此外，嚴復也是最先譯介約翰彌爾（John Stuart Mill,1806-1873）On Liberty的譯者，但他不翻成《論自由》，而是將該書其中一章名挪作書名《群己權界論》，強調自由並非無限度擴張，而是在群己之間的拿捏揣度。</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8485" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/06-2-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>嚴復是位挑書眼光精準的翻譯家，選出西方世界最經典的科學、政治、經濟、社會學名著來做翻譯，從梁啟超、魯迅、胡適到毛澤東，都是他譯作的忠實讀者。</em><br />
<em>企劃腳本／林義宏  美術設計／林柏希</em></p>
<p>「拓都」（total）與「么匿」（unit）這組譯詞，則出自嚴復另部譯作《群學肄言》，即我們今日所知的斯賓塞（Herbert Spencer,1820-1903）《社會學研究》（The Study of Sociology）：「國，拓都也；民，么匿也。」如同許多他精心鑄造而充滿創造性的譯詞，兼顧「音」與「意」且帶有古文氣息。</p>
<p>不採日譯「社會學」而改譯「群學」，嚴復也有自己一番道理。「中國傳統的『社』多指『社稷』，具有宗教祭祀的意涵，指涉一個較小的人口單位。」黃克武解釋，「至於『群』既可以指稱廣大人群，又呼應荀子講的『群學』。透過這些細膩琢磨的翻譯案例，我們多少能看出嚴復的人格特質。」</p>
<h2><strong>新名詞之戰：嚴復譯語 vs </strong><strong>和製漢語</strong></h2>
<p>類似例子還有很多：如果沒有「科學」這兩個字，怎麼理解science？嚴復轉化朱熹的格物致知，以「格致」來翻譯「科學」；他又認為「權利」一詞蘊含權謀、利益等負面暗示，做為right這一正面詞彙的翻譯，是「以霸譯王」，於是他尋尋覓覓，在詩經先秦古文中找到「爰得我直」，表示「得到所應該得到的事物」，因此用「天直」、「民直」來翻譯「權利」。</p>
<p>對嚴復而言，翻譯不只是語言文字的對應，更涉及文化思想的交織對話，這樣的思考境界十分吸引黃克武的注意。「他的思想深邃，值得玩味。」</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8486" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/07-1-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>在思想體系相差甚鉅的兩種語言之間，如何做出準確到位，乃至令人眼睛為之一亮的翻譯？嚴復當時的選擇，也許不同於今日通俗常見的翻譯語彙，卻蘊藏著豐富的詮釋可能，值得推敲玩味。</em><br />
<em>企劃腳本／林義宏  美術設計／林柏希</em></p>
<p>在中西文化交匯、新舊時代轉型之際，嚴復異於當時求新求變的浪潮，在「西化」與「傳統」之間採取會通中西、深入思想肌理進行跨文化對話的獨特路線，深刻影響中國思想界，被譽為近代中國引介西學第一人。</p>
<p>然而，如今嚴復的翻譯語彙除了「邏輯（logic）」、「烏托邦（utopia）」等少數幾個詞，絕大部分都消失無蹤。追查中國近代語彙的變遷，黃克武認為我們現在使用的現代語彙約在1908年顏惠慶編纂的《英華大辭典》初現雛型，其中日本的和製漢語比例，已遠比嚴譯高出許多。</p>
<p>黃克武說明，自1898年《天演論》出版起十多年間，嚴復譯詞與日本譯詞之間，曾發生一場沉默的「新名詞之戰」。與嚴復相似立場者，指摘日譯「與中國文字不宜」、「迂曲難曉」甚至是「欠雅馴」，然而到最後，還是由和製漢語取得幾近全勝。最主要的原因，還是嚴復的翻譯與寫作，從數量到普及程度都趕不上大量譯自日本的書刊，在出版市場與傳播媒體上的影響力不足，難以「約定成俗」。</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8482" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/03-2-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>黃克武指出，嚴復的翻譯不只是語言、文字的相互對應，更涉及文化思想的交織對話。但可惜趕不上大量譯自日本的書刊，最終幾乎由和製漢語取得勝利。</em><br />
<em>攝影／W. Xiang</em></p>
<h2><strong>以翻譯立言的思想家，如何破譯「宇宙」的問題</strong></h2>
<p>儘管如此，嚴復的翻譯與思想遺產直至今日，仍有其現實意義。「他不但引介西方學問思想，更從中國傳統角度提出批判反省。」黃克武笑著說，嚴復是名熱衷附註案語的譯者，對於西學並非粗糙的全面接受，「除譯文之外，他也寫下自己的思考，同步與西方學者展開對話。」</p>
<p>翻譯《天演論》時，嚴復面臨一個思想難題：演化論開創出一種自然宇宙觀的新視野，與中國傳統「三才者，天地人」、「天生德於予」，認為「天」是個人道德基礎的宇宙觀，明顯產生矛盾。「如果天是純粹自然的過程，沒有任何道德意義，人類的道德秩序從哪來？」身為首次引介天演論觀點的譯者，嚴復自認肩負解決這道難題的責任。</p>
<p>「嚴復在按語中援引宋明理學的理氣二元論：天為天理，氣為人欲。中國傳統思想普遍認為人欲需要天理制約，所以天是道德的源頭。」但是回到《天演論》原作觀點，嚴復點出赫胥黎將世界運作分為「宇宙」與「倫理」兩種過程，前者涉及自然萬物的演變，無論天象變化或暴風雨吹毀農作，本身都不具任何道德意涵；相反的，道德源自於人類內在，是社群成員共處發展而成，也就是來自倫理的過程。當一個集體遵循道德，共榮共存，更可能在自然演化的過程中存活下來。</p>
<p>黃克武說：「所以，嚴復認為赫胥黎的想法正是一個大反轉：『天』或『自然』才屬於變化無常的『氣』，反而是在『人』的心中，才有『理』的存在。」透過傳統學說的重新詮釋，嚴復縫合了新舊宇宙觀的斷裂，更讓中國思想得以更新延續。</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8483" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/04-2-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>嚴復不但引介西方學問思想，更從中國傳統角度提出批判反省，透過重新詮釋來連結東西文化，幫助中華思想得以延續、廣播。</em><br />
<em>圖片來源／</em><a href="https://unsplash.com/photos/wKCfza2HZL4" target="_blank" rel="noopener"><em>Unsplash</em></a></p>
<h2><strong>嚴復這個人，這個時代</strong></h2>
<p>除了專注於嚴復的著述譯作，黃克武也透過書信、辭典、乃至實地探查等方式，嘗試踏入這位思想家的生命情境。從感情生活、政治立場到宗教信仰，皆能看見時代在這位人物身上留下的繁複痕跡。黃克武其中一本研究專著，書名便取自嚴復晚年在夫妻合葬墳前親題的「惟適之安」，這四個字，既是從動盪與轉變的時代境況中提煉出的人生箴言，也巧合般預見胡適（字適之）將為近代中國帶來一番嶄新氣象。</p>
<p>清末新政與新學日益蓬勃，嚴復所欲拯救的，也許不僅僅是一個國家，更是其淵遠深厚的思想、語言與文化傳統。他是一名翻譯者，更是一名思想家，然而他精心鑄造的譯詞如今多已被世人遺忘，思想與生平蒙受誤解。</p>
<p>他批評清末知識份子沿用日本譯詞的習慣，以桐城派古文創新翻譯西學思潮與新式觀念；他是五四新文化運動的啟迪者，卻極力駁斥胡適的「全盤西化」、吐槽張之洞的「中體西用」；引進科學觀念、自由民主、資本主義、演化論等西方現代思想，同時卻迷信神靈扶乩，實踐傳統多妻制；幾度撰文呼籲禁絕鴉片，自己卻染上煙癮而難以自拔。矛盾複雜的人生，幾乎正是一個時代的寫照。</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-8484" src="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2.jpg" alt="" width="1500" height="1000" srcset="https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2.jpg 1500w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2-300x200.jpg 300w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2-768x512.jpg 768w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2-1030x687.jpg 1030w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2-696x464.jpg 696w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2-1068x712.jpg 1068w, https://humanityisland.nccu.edu.tw/wp-content/uploads/2022/09/05-2-630x420.jpg 630w" sizes="(max-width: 1500px) 100vw, 1500px" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>嚴復矛盾複雜的人生，恰為清末民初的時代寫照。圖為1900年京師大學堂（今北京大學）教職員工合影。</em><br />
<em>圖片來源／</em><a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%A4%A7%E5%AD%A6#/media/File:W._A._P._Martin_&amp;_faculty.jpg"><em>維基百科</em></a></p>
<p style="padding-left: 30px;">採訪撰稿／林義宏<br />
編輯／林俊孝<br />
攝影／林俊孝、W. Xiang</p>
<h5 class="more-blogpage"><strong>研究來源<br />
</strong>黃克武（2008）。新名詞之戰：清末嚴復譯語典和製漢語的競賽。近代史研究所集刊，62，1-42。<br />
黃克武（2009）。近代中國新概念的形成與傳播：嚴復與梁啟超的比較研究。科技部專題研究計畫（一般研究計畫）。<br />
黃克武（2010）。《惟適之安：嚴復與近代中國的文化轉型》。聯經出版。<br />
黃克武（2018）。清末民初中國宗教界人士對《天演論》的肆應。科技部專題研究計畫（一般研究計畫）。<br />
<strong><br />
</strong></h5>
<p><strong> </strong></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://humanityisland.nccu.edu.tw/ko-wu-huang/">他翻譯、創造的詞彙已被遺忘，但會通中西的思想卻綿延不絕：中研院黃克武談你所不知道的「嚴復」</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://humanityisland.nccu.edu.tw">人文．島嶼</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://humanityisland.nccu.edu.tw/ko-wu-huang/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
